哀范君三章翻译及注释(哀范君三章其一翻译)

阅读:0 来源: 发表时间:2022-06-08 08:08作者:吴明宜

哀范君三章翻译及注释(哀范君三章其一翻译)

自己脑子里只装满着自己,这种人正是那种最空虚的人。莱蒙托夫


杨淑华网友提问:

哀范君三章翻译及注释

优质答案:

一、注释

范君:即范爱农(1883—1912),名肇基,字斯年,号爱农。

风雨飘摇:指政治形势的险恶和动荡。辛亥革命后的第二年,英俄帝国主义相继侵进新疆、西躲等地,国内政局很不稳定。

华颠:头发花白。华指颜色花白。颠:头顶。萎:枯萎。寥落:稀疏,指头发秃落。

白眼:《晋书·阮籍传》说阮籍“见礼俗之士”,“以白眼对之”,表示藐视。鸡虫:杜甫《缚鸡行》:“鸡虫得失了无时。”这里用来比喻那些争权夺利的政客。

荼(tú):苦菜。这一句说世态炎凉,使人觉得有秋荼似的苦味。

直道:正直的道路。穷:困苦。

竟尔:竟然。畸:不正,奇异。畸躬即畸人。《庄子·大宗师》:“畸人者,畸于人而侔于天。”即与众人分歧而合乎正道。范爱农为人正直而到处受排挤,所以作者也称他为畸人。

二、翻译

在风雨飘摇的日子里,我怀念着好友范爱农。

早生的白发,只剩下稀稀落落的几根,翻起眼白,蔑视那些争权夺利的害人虫。

世道人情如秋荼般的苦啊,正直的人处处碰壁,无地收留身。

为什么才离别了三个月,就失往了这样一位刚毅不屈的友人?

以上就是正直,争权夺利,风雨飘摇的相关信息资料了,希望能帮到您。或许会因为寂寞而红了眼眶,也会因为温暖回忆而微笑。


    声明

    删帖请联系zhiyihome@qq.com;