中翻英的注意事项(汉翻英注意事项)

阅读:0 来源: 发表时间:2022-06-08 05:15作者:谢佳瑞

中翻英的注意事项(汉翻英注意事项)

历史把那些为了广大的目标而工作,因而使自己变得高尚的人看作是伟大的人;经验则把使最大多数人幸福的人称赞为最幸福的人。马克思


林柏燕网友提问:

中翻英的注意事项

优质答案:

一、碰到困难的英文翻译:come up against difficulties、encounter difficulties。

二、①留意点:忌“从一而终”。汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语 词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必捉住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示翻译者功力的地方了。②留意点:忌看文生义,机械直译。这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。③留意点:忌“水土不符”,习惯搭配失当。这的确是难度系数较大的题目,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人经常在此“翻车”。④留意点:忌主语暗淡。主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得疏松乏力,甚至会误导读者。

以上就是主语,汉语,句子的相关信息资料了,希望能帮到您。如果把才华比作剑,那么勤奋就是磨刀石。


    声明

    删帖请联系zhiyihome@qq.com;