英文诗歌怎么翻译(诗歌 英文翻译)
伟大的作品不是靠力量,而是靠坚持来完成的。——约翰逊
张初蕙网友提问:
英文诗歌怎么翻译
优质答案:
一、翻译界有个说法,对外语的翻译要讲究“信、达、雅”,顾名思义,信就是文章意思要忠实原文,不要断章取义,也不能添油加醋。达就是意思要翻译正确到位,雅就是要讲究语法修辞和润色。翻译英文诗也不例外。
二、如何翻译英语诗词呢?首先要把英语诗词的意思搞清楚,然后理清逻辑关系和时间的先后顺序。有了这个中心思想以后,按汉语的习惯进行诗词创作。这是一首匈牙利诗人桑多尔.裴多菲写的自由诗。
三、按照刚才讲的思路,先把它逐句翻译为汉语:自由和爱情,这两个我都要。为了爱情我愿意牺牲自己的生命;为了自由我宁愿放弃自己的爱情。
四、按照翻译的中文意思,理清逻辑关系:自由和爱情都想要,为了爱情我可以牺牲生命,为了自由我可以牺牲爱情,既然可以牺牲爱情,当然也可以牺牲生命了。固然题目是《自由和爱情》,实际上是刻画生命、爱情和自由的三者关系。
五、生命·爱情·自由三者的逻辑关系是:生命是重要的,爱情更重要,和自由想比,两者都无所谓了。基于这层逻辑关系,我们可以用汉语诗词来表述它。汉语诗词讲究平仄对应和押韵。由于难度较大,一般放弃平仄关系。
六、根据这个思想,我国诗人殷夫将其译为“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。”前两句是一层递进关系,整首诗含两层递进关系。三四两句为第二层。抛和高押韵,意思也到位了,信达雅俱全,可见殷夫的功底之深厚。
以上就是爱情,关系,自由的相关信息资料了,希望能帮到您。谁勇敢地经受过青春之火的洗礼,谁就毫不畏惧晚年的严寒冰霜。——兰多
乐观的人永葆青春。——拜伦