中翻英的技巧(英语英翻中技巧)
爱情是种宗教,信奉这个宗教比信奉旁的宗教代价高得多;并且很快就会消失,信仰过去的时候像一个顽皮的孩子,还得到处闯些祸。巴尔扎克
赖建琪网友提问:
中翻英的技巧
优质答案:
一、It's very sunny here.
二、中翻英的技巧:①意译翻译法:有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces” 或者 “to be beaten into a mess ”。“乌烟瘴气”形收留情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。②省略翻译法:汉语中有一种情况,就是习语中是对偶词组,前后含意重复。碰到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无需说成“wall of bronze and iron”,“街谈巷议” 在意义上也是重复的,所以译成“street gossip” 便可以了。③增添翻译法:为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成 “Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,” 其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
以上就是汉语,之意,习语的相关信息资料了,希望能帮到您。不要失去信心,只要坚持不懈,就终会有成果的。——钱学森