主要有哪些呢(包括哪些呢)

阅读:0 来源: 发表时间:2022-06-06 08:32作者:王美珠

主要有哪些呢(包括哪些呢)

要留意任何可利的瞬间,机会到了,莫失之交臂,遗憾终生。——佚名


程鸿珊网友提问:

主要有哪些呢

优质答案:

一、划分主从句:此翻译技巧主要是针对整个段落中比较长的句子,此时一下把整个句子都翻译出来有点困难,这时就要把长句变短一些,这时就需要将主从句划开。划分主从句可以根据一些连词,比如定语从句的引导词在英二中常见的有which,that,where,whose,who等等。同学们可以根据这些连词把主从句划开,然后再分别翻译。

二、划分主干成分和修饰成分:此翻译技巧主要是针对一些简单句,之所以要让大家把握这个翻译技巧,是帮助大家理清句子的结构,理解整个句子的表达。同学们需要了解,主干成分指的是主,谓,宾,表;修饰成分指的是定语,状语,补语,同位语。例如,His dilemma about the job translated ,predictably, into a lack of sales.这里的predictably做的是状语,同学们万一不熟悉可以省译。

三、词性转换:此翻译技巧主要涉及到的是名词转译为动词,这要回因于英汉表达的差别。汉语中一个句子中一般可以出现多个动词,名词则出现较少。而英语中则相反,名词可以多次出现,而一个句子只能有一个谓语动词。这时把名词转译为动词可以使句子更加简洁,更加符合汉语的表达习惯。例如:His appearance in our university cheered us up .有的同学就会把这句话译为“他的出现在我们大学,使我们非常兴奋。”,此时我们也可以利用这个翻译技巧,将appearance 转译为动词,可以译为“他出现在我们大学,我们非常兴奋”。

四、增译法:此翻译技巧好多同学在碰到句子翻译时,不知道要增加什么词语进往。此翻译技巧可以用在两种情况,第一为了使整个句子的表达更通顺,需要增加词语,另一种情况是将抽象名词具体化时,也需要增加词语。比如After all preparations were all ready, we were going to launch a new plan.这时我们可以将preparations“预备”这个抽象名词具体化,译为“预备工作”。此句话译为“当所有预备工作都停当后,我们将启动一个新计划。”

五、省略法:省略法的应用也出现在两种情况:1.碰到不会的单词不会翻译时,可以省译,但是这些单词仅限于修饰成分。2.为了使上下文通顺时,也可以使用省译法。例如:We live and learn.这时可以把主语we省译,译为“活到老,学到老”。

以上就是句子,译为,动词的相关信息资料了,希望能帮到您。记住:浪费了今生今世,人就再也得不到什么来生来世。——佚名


    声明

    删帖请联系zhiyihome@qq.com;