不得不看的5个小方法(看一下技巧)
阅读:0
来源:
发表时间:2022-06-05 18:31
如果你问一个善于溜冰的人怎样获得成功时,他会告诉你:“跌倒了,爬起来”,这就是成功。——牛顿
冯瑞亚网友提问:
不得不看的5个小方法
优质答案:
一、借代的翻译。
古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,假如把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或物。
二、夸张的翻译。
状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。
三、互文的翻译。
互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充, 翻译时要把两部分合起来翻译。
四、委婉的翻译。
古人为了避粗俗、避忌讳、图吉祥或出于外交的需要等等,有时故意不直陈其事,而把话说得很蕴藉,很委婉。我们在翻译时应还原其本来的意思.
五、用典的翻译。
古人为了使文章典雅,言简意丰,经常会引用典故。翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵。
以上就是借代,典故,委婉的相关信息资料了,希望能帮到您。青春期完全是搜索的的大好时光。——史帝文森