越人歌原文翻译和赏析(越人歌赏析全诗赏析)
简志雪网友提问:
越人歌原文翻译和赏析
优质答案:
一、翻译:今晚是怎样的晚上啊我驾着小船在河上周游。今天是什么日子啊能够与王子同船泛船。承蒙王子看得起,不由于我是船子的身份而嫌弃我,责骂我。心绪纷乱不止啊,由于能够结识王子。山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢着你啊你却不知道。
二、赏析:据刘向《说苑·善说》记载:年龄时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐叫。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。原文汉字注音为“滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖”。
三、鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。译文为“今夕何夕兮,搴州中流。今夕何夕兮,得与王子同船。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不尽兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”。鄂君子皙在听完译文后万分感动,与越人缠绵一夜,“行而拥之,举绣被而覆之”。
四、歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词 声义双关,委婉动听。是我国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。其中“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”一句最为经典,后来楚辞中的“沅有芷兮澧有兰,思公子兮未敢言”,被以为是鉴戒了其“兴”的修辞手法。
五、起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,本日何日兮得与王子同船”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“船”。“搴洲中流”即在河中荡船之意。这是记事,记叙了这天晚上荡船河中,又有幸能与王子同船这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“本日何日兮”的句式。“今夕”、“本日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“本日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。这种句式及其变化以后常为诗人所取用,著名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。
六、进进诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转进了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不尽兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。
七、最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心悦君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅回根到底却只有自己知道,很多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。这种谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《子夜歌》等恐怕不无影响。而“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”二句,与《九歌·湘夫人》中“沅有芷兮醴有兰,思公子兮未敢言”二句相仿佛,也可见出此楚译《越人歌》深受楚声的影响。固然今人所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。
以上就是今夕何夕,王子,诗人的相关信息资料了,希望能帮到您。