泊秦淮的翻译(贾生的翻译)
阅读:0
来源:
发表时间:2022-06-02 14:39
张雅志网友提问:
泊秦淮的翻译
优质答案:
一、原文
《泊秦淮》
杜牧〔唐代〕
烟笼冷水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。
商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。
二、赏析
这首诗中的第一句就是不同凡响的,那两个“笼”字就很引人注目。烟、水、月、沙四者,被两个“笼”字和谐地溶合在一起,绘成一幅极其淡雅的水边夜色。它是那么柔和清幽,而又隐含着微微浮动流走的意态,笔墨是那样轻淡,可那迷蒙冷寂的气氛又是那么浓。首句中的“月、水”,和第二句的“夜泊秦淮”是相关联的,所以读完第一句,再读“夜泊秦淮近酒家”,就显得很自然。但假如就诗人的活动来讲,该是先有“夜泊秦淮”,方能见到“烟笼冷水月笼沙”的景色,不过要真的掉过来一读,反而会觉得平板无味了。诗中这种写法的好处是:首先它创造出一个很具有特色的环境气氛,给人以强烈的吸引力,造成先声夺人的艺术效果,这是很符合艺术表现的要求的。其次,一、二句这么处理,就很像一幅画的画面和题字的关系。平凡人们欣赏一幅画,往往是先注目于那出色的画面,然后再往看那边角的题字。所以诗人这样写也是颇合人们艺术欣赏的习惯。
三、译文
迷离的月色下,轻烟笼罩冷水、白沙,小船夜泊秦淮,靠近岸边酒家。
卖唱为生的歌女为人作乐,哪知亡国之恨?隔着江水仍然高唱着《玉树后庭花》。
以上就是水月,泊秦淮,一幅的相关信息资料了,希望能帮到您。