诗经蒹葭如何翻译(诗经·蒹葭原文及翻译)

阅读:0 来源: 发表时间:2022-06-02 14:51作者:冯妤士

诗经蒹葭如何翻译(诗经·蒹葭原文及翻译)

张晴明网友提问:

诗经蒹葭如何翻译

优质答案:

一、原文

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中心。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

二、译文

河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。

逆着流水往找她,道路险阻又太长。顺着流水往找她,仿佛在那水中心。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。

逆着流水往找她,道路险阻攀登难。顺着流水往找她,仿佛就在水中滩。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。

逆着流水往找她,道路险阻曲难求。顺着流水往找她,仿佛就在水中洲。

三、注释

蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。

苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。

苍苍: 茂盛的样子。

为:凝聚成。

所谓:所说的,此指所怀念的。

伊人:那个人,指所思慕的对象。

一方:那一边。

溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。

从:追寻。

阻:险阻,(道路)难走。

宛:宛然,似乎。

晞(xī):干。

湄:水和草交接的地方,也就是岸边。

跻(jī):升高,这里形收留道路又陡又高。

坻(chí):水中的沙滩

涘(sì):水边。

右:迂回曲折。

沚(zhǐ):水中的沙滩。

四、赏析

诗的象征,不是某词某句用了象征辞格或手法,而是意境的整体象征。“在水一方”,可看难即是人生常有的境遇,“溯洄从之,道阻且长”的困境和“溯游从之,宛在水中心”的幻境,也是人生常有的境遇;人们可能经常受到从追求的兴奋。到受阻的烦恼、再到失落的惆怅这一完整情感流的洗礼,更可能经常受到逆流奋战多痛苦或顺流而下空欢喜的情感冲击;读者可以从这里联想到爱情的境遇和唤起爱情的体验,也可以从这里联想到理想、事业、前途诸多方面的境遇和唤起诸多方面的人生体验。意境的整体象征,使蒹葭真正具有了难以穷尽的人生哲理意味。王国维曾将这首诗与晏殊的〔蝶恋花〕“昨夜西风凋碧树,独上高楼,看尽天涯路”相提并论,以为它二“最得风人情致”,这显然是着眼于它的意境的人生象征意蕴。

事实的虚化、意象的空灵和意境的整体象征,是一个题目的三个层面。从事实虚化到意象空灵,再到整体象征,这大致上就是象征性诗歌意境的建构过程。

以上就是去找,就在,水中的相关信息资料了,希望能帮到您。

    声明

    删帖请联系zhiyihome@qq.com;