古诗一剪梅原文注释翻译与赏析(一剪梅全诗翻译)

阅读:0 来源: 发表时间:2022-06-02 14:43作者:郑添中

古诗一剪梅原文注释翻译与赏析(一剪梅全诗翻译)

冯瑞亚网友提问:

古诗一剪梅原文注释翻译与赏析

优质答案:

一、原文

红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰船,云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。

花自飘零水自流。

一种相思,两处闲愁。

此情无计可消除,才下眉头,却上心头。

红藕香残玉簟秋,轻解罗裳,独上兰船,云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。


花自飘零水自流。


一种相思,两处闲愁。


此情无计可消除,才下眉头,却上心头

二、译文

荷已残,香已消,冷滑如玉的竹席,透出深深的凉秋。轻轻的脱下罗绸外裳,一个人独自躺上眠床。仰头凝看远天,那白云舒卷处,谁会将锦书寄来?正是雁群排成“人”字,一行行南回时候。月光皎洁浸人,洒满这西边独倚的亭楼。花,自顾地飘零,水,自顾地漂流。一种离别的相思,牵动起两处的闲愁。啊,无法排除的是——这相思,这离愁,刚从微蹙的眉间消失,又隐隐缠绕上了心头。

三、赏析

秋风起时,轻泛兰船,悠悠碧水带走片片飘落的花瓣,往却带不走反复缠绵的寂寞伤离之情。看是疏淡心事语句,其中却不知暗暗寄托了多少相思之情。才下眉头,却上心头。衷肠难解,欲语还休,其滋味沁进人心。

四、注释

红藕:红色的荷花。玉簟(diàn):光滑似玉的精美竹席。裳(cháng):古人穿的下衣,也泛指衣服。兰船:此处为床的雅称。锦书:前秦苏惠曾织锦作《璇玑图》,寄其夫窦滔,计八百四十字,纵横反复,皆可诵读,文词凄婉。后人因称妻寄夫为锦字,或称锦书;亦泛为书信的美称。雁字:群雁飞时常排成“一”字或“人”字,诗文中因以雁字称群飞的大雁。月满西楼:意思是鸿雁飞回之时,西楼洒满了月光。一种相思,两处闲愁:意思是彼此都在思念对方,可又不能互相倾诉,只好各在一方独自愁闷着。才下眉头,却上心头:意思是,眉上愁云刚消,心里又愁了起来。

以上就是上心,西楼,两处的相关信息资料了,希望能帮到您。

    声明

    删帖请联系zhiyihome@qq.com;