吴融子规原诗注释翻译赏析是怎样的(吴子论将翻译)

阅读:0 来源: 发表时间:2022-06-02 14:23作者:吴雅玲

吴融子规原诗注释翻译赏析是怎样的(吴子论将翻译)

陈宜祥网友提问:

吴融子规原诗注释翻译赏析是怎样

优质答案:

一、原文

举国繁华委逝川,羽毛飘荡一年年。

他山叫处花成血,旧苑春来草似烟。

雨暗不离浓绿树,月斜长吊欲明天。

湘江日暮声凄切,愁杀行人回往船。

二、翻译

杜鹃放弃了繁华的故园山川,年复一年地四处飘荡。

在异乡叫叫,鲜血染红了山上花丛,可春天来到,老花园依然草木茂盛

雨后凉风,它躲在绿树丛中声声哀啼,夜幕初开,它迎着欲曙的天空肃然叫叫。

天气渐晚,它在湘江边凄凉叫叫,使回家的船只行人悲愁之至。

三、注解

子规:杜鹃鸟。古代传说,它的前身是蜀国国王,名杜宇,号看帝,后来失国身死,魂魄化为杜鹃,悲啼不已。

国:故国。

委:舍弃,丢弃。

他山:别处的山,这里指异乡。

苑:古代养禽兽植林木的地方,花园。

草似烟:形收留草木依然茂盛。烟:悬浮在空气中的固体小颗粒。

雨暗:下雨时天气昏暗。

离:分开。

长:通“常”,持续,经常。

吊:悬挂。

欲:想要。

湘江:长江支流,在今湖南省。

日暮:太阳快落山的时候。

凄切:凄凉悲切。

愁杀:亦作“愁煞”,谓使人极为忧愁。杀,表示程度深。

四、赏析

旧时有蜀国国王化身杜鹃悲啼的传说。这可能是前人由于听得杜鹃叫声凄苦,臆想出来的故事。此篇咏写子规,就从这个故事落笔,设想杜鹃鸟离往繁华的国土,年复一年地四处飘荡。这个悲剧性的经历,正为下面抒写悲慨之情作了展垫。

由于哀啼声切,加上鸟嘴呈现红色,旧时又有杜鹃泣血的传闻。诗人借取这个传闻发挥想象,把原野上的红花说成杜鹃口中的鲜血染成,使用了夸张的手法,增强了形象的感染力。可是,这样悲叫也不可能有什么结果。故国春来,依然是一片草木荣生,青葱拂郁,含烟吐雾,丝毫也不因子规的伤心而减损其生机。“草似烟”是运用了比喻的修辞,形象生动。这里借春草作反衬,把它们欣欣自如的神态视为对子规啼叫漠然无情的表现,想象之奇异,更胜过前面的泣花成血。第二联中,“他山”与“旧苑”对举,一热一冷,映照鲜明,更突出了杜鹃鸟孤身飘荡、哀告无门的悲惨命运。

后半篇继续多方面地展开对子规啼声的描绘。不同的地方,持续的叫叫,它就是这样不停地悲啼,不停地倾诉自己内心的伤痛,从晴日至阴雨,从夜晚到天明。这一声声哀厉而又执著的呼唤,在江边日暮时分传进船上行人耳中,不能不触动人们的旅思乡愁和各种不堪回忆的往事,叫人黯然魂消、伤心欲泣。

从诗篇末尾的“湘江”看,这首诗写在今湖南一带。作者罢官,流寓荆南,这首诗反映了他仕途失意而又阔别故乡的痛苦心情。诗歌借咏物托意,通篇扣住杜鹃鸟啼声凄切这一特点,反复着墨渲染,但又不陷于单调、死板地勾形摹状,而能将所咏对象融进多样化的情景与联想中,正写侧写、虚笔实笔巧妙地结合使用,达到“状物而得其神”的艺术效果。这是对写作咏物诗的有益启示。

以上就是杜鹃,湘江,子规的相关信息资料了,希望能帮到您。

    声明

    删帖请联系zhiyihome@qq.com;