温庭筠菩萨蛮原文注释翻译与赏析介绍(温庭筠《菩萨蛮》赏析)

阅读:0 来源: 发表时间:2022-06-02 14:53作者:林凯翔

温庭筠菩萨蛮原文注释翻译与赏析介绍(温庭筠《菩萨蛮》赏析)

许金志网友提问:

温庭筠菩萨蛮原文注释翻译与赏析介绍

优质答案:

一、原文:

玉楼明月长相忆, 柳丝袅娜春无力。

门外草萋萋,送君闻马嘶。

画罗金翡翠,香烛销杨泪。

花落子规啼,绿窗残梦迷。

二、注释:

①小山:指屏风上雕画的小山。金明灭:金光闪耀的样子。

②鬓云:象云朵似的鬓发。度:覆盖。香腮雪:雪白的面颊。

③弄妆:打扮打扮。

④罗襦(rú):丝绸短袄。

⑤鹧鸪:这里指装饰的图案。

三、【翻译】:

屏风曲折似山叠,朝日照映,金光忽明忽灭。如云的黑鬓掩映香腮,更显得肤白如雪。慵懒懒地起了床,缓缓地梳洗、画眉、弄妆。用前后相映的两面镜,照照如花的新妆。人面桃花在镜中照映。新熨的罗袄穿在身上,罗袄上绣有金色的鹧鸪鸟配对成双。

四、赏析

这首《菩萨蛮》词以精致的构思,精美的语言,写闺中思妇独处的情怀,刻画出一位典型环境中的典型女性形象。词作首句“小山重叠金明灭”颇晦涩难解,有以为是写室内屏风的,有以为是写女子眉妆的,还有解为是写女子发髻的,歧义纷纷。因此学者往往给予特别关注,解读评鉴,发掘之深,体会之细,分析之精,可谓字无剩义,甚至远远超出作者写作歌词时主观上所欲表现的内收留意蕴。次句写闺中思妇初醒而尚未起床,散乱如云的鬓发,在如雪的面庞上飞舞。三、四句写主人公起床后的行动:懒懒地打扮,慢慢地梳洗。其中的“懒”字和“迟”字,生动地体现了女主人公的惆怅倦怠之情态。过片两句承接上片写妆扮的具体情形:簪花时,置放前后双镜,非常细致、讲究,花收留和人面交相照映,更觉人面如花,娇俏艳丽。此处写女主人公的“细致”“认真”,与前面的“懒”“迟”,真实地反映了她内心的矛盾:因情人不在,无人欣赏,而懒起迟妆,但少妇的爱美天性又使她本能地进行细致妆扮。最后两句写她更换衣服时,忽然看见上面绣有的双双鹧鸪,不禁更添了一段新愁。

五、全篇内收留是写一个女子早晨自娇卧未醒,宿妆已残而懒起打扮,而妆毕簪花照镜,而穿上新罗襦之 过程。结构亦循此次序作直线型之描叙,极清楚明了。此词写闺怨之情,却不着一字点破,而是通过主人公起床前后一系列的动作、衣饰,让读者由此往窥视其内心的隐秘。尤其是词的末二句“新帖绣罗襦,双双金鹧鸪”,不仅充分体现了温庭筠词密丽冶艳的风格,而且以咏物衬人情,更见蕴藉。在格律上,词作采用了仄韵和平韵交错变换的调式来表现曲折细腻的思想感情,而“照花前后镜,花面交相映”二句,不仅平仄合于律句,而且巧妙地安排了五个响亮的往声字:“照”“后”“镜”“面”“映”,置于换头之处,吟唱时,就更加显得跌宕飞动,抑扬抑扬。

以上就是鹧鸪,人面,屏风的相关信息资料了,希望能帮到您。

    声明

    删帖请联系zhiyihome@qq.com;