关于河中石兽原文翻译及赏析(河中石兽原文及翻译一句原文一句翻译)

阅读:0 来源: 发表时间:2022-06-02 13:52作者:郑伊雯

关于河中石兽原文翻译及赏析(河中石兽原文及翻译一句原文一句翻译)

许儒吟网友提问:

关于河中石兽原文翻译及赏析

优质答案:

一、原文:

(1)沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。阅十余岁,僧募金重修,求二石兽于水中,竟不可得,以为顺流下矣。棹数小船,曳铁钯,寻十余里无迹。

(2)一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理。是非木杮,岂能为暴涨携之往?乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论。

(3)一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。如是再啮,石又再转。转转不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”如其言,果得于数里外。然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?

二、翻译:

(1)沧州的南面有一座靠近河岸的寺庙,寺庙的大门倒塌在了河里,门前的两只石兽也一起沉没在此河中。过了十多年,僧人们召募金钱重修寺庙,在河中寻找两只石兽,到底还是没找到,僧人们以为石兽顺着水流流到下游了。于是划着几只小船,拖着铁钯,向下游寻找了十多里,没有找到石兽的踪迹。

(2)一位讲学家在寺庙中教书,听说了这件事笑着说:“你们这些人不能推究事物的道理。这不是木片,怎么能被暴涨的洪水带走呢?石头的特点坚硬沉重,泥沙的特点松软浮动,石兽埋没在沙里,越沉越深罢了。顺着河流寻找石兽,不是颠倒了吗?”大家信服,以为是正确的言论。

(3)一位老河兵听说了讲学家的观点,又笑着说:“凡是落进河中的石头,都应当在河的上游寻找它。正由于石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软轻浮,水流不能冲走石头,水流反冲的气力,一定在石头下面迎水的地方腐蚀沙子形成坑洞,越激越深,当坑洞延伸到石头底部的一半时,石头必定倾倒在坑洞中。像这样再冲洗,石头又会再次转动。像这样不停地转动,于是反而逆流朝相反方向到上游往了。到河的下游寻找石兽,本来就显得很荒唐;在石兽沉没的地方寻找它们,不是显得更荒唐了吗?”。

(4)结果依照他的话往寻找,果然在上游的几里外寻到了石兽。既然这样,那么天下的事,只知道表面现象,不知道根本道理的情况有很多,难道可以根据某个道理就主观判定吗?

三、赏析:

此文讲述了一则非常有教育意义的寓言故事,表达了作者对学者之类一知半解而又自以为是之人的嘲讽,亦告诉了人物熟悉事物需要全面深进地调查探究这一道理。全文层次分明,围绕石兽的搜寻工作展开叙述,在戏剧性的情节中挖掘出生活中的哲理,情节简单、语言简练,读来却耐人寻味。全文层次清楚,其行文结构主要围绕石兽的搜寻工作展开,在戏剧性的情节中挖掘出生活中的哲理。庙里的和尚和普通人一样,由于对外界事物的熟悉有限,按照常规思维划着几只小船,顺着河流往寻找石兽,当然是找不到;可是学者按照自己从书本上学来的知识进行推理也不正确,他的一套理论也许能让众人暂时信服,但是事实还是事实,按照学者的理论和方法向地下挖掘,肯定也是找不到石兽的。老河兵由于常年与河流打交道,对河流的水、石、泥沙等习性有更细致的了解,因而能得出正确的结论:石头逆流而上了。按照老河兵的方法在上游寻找,果然找到了石兽。文章结尾揭示了主旨:“然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可凭主观猜测而下判定欤!”像和尚和道学家那样“但知其一,不知其二者”的情况是很多的,在日常生活中是屡见不鲜的。作者对此类一知半解而又自以为是的人进行了辛辣的嘲讽,又指明了熟悉事物的方法和途径:不能片面地理解,更不能主观臆断,而要全面深进地调查探究事物的特性。文章寓理于事,给了人们非常深刻的启示。此文的故事,情节固然简单,但其中所蕴含的哲理,却是耐人寻味的。它说明天下的事物虽有其共同规律,但更有其殊性。而事物的特殊性,又是和它所处的环境、条件是密不可分的,因此它更是发展变化的。现实中的很多生活经验,实在都能证实这一点。这也就是这篇文章的现实意义之所在。

以上就是石头,事物,坑洞的相关信息资料了,希望能帮到您。

    声明

    删帖请联系zhiyihome@qq.com;