蝜蝂传古诗的全文和翻译(蝜蝂传文言文注释)
郑惠豪网友提问:
蝜蝂传古诗的全文和翻译
优质答案:
一、原文:蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,印其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为往其负,苟能行,又持取如故。又好上高,极其力不已,至坠地死。今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾,日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也,亦足哀夫!
二、译文:蝜蝂是一种喜爱背东西的小虫。爬行时碰到东西,总是抓取过来,抬起头背着这些东西。东西越背越重,即使非常劳累也不停止。它的背很不光滑,因而东西堆上往不会散落,终于被压倒爬不起来。有的人可怜它,替它往掉背上的东西。可是蝜蝂假如能爬行,又把东西象原先一样抓取过来背上。这种小虫又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不肯停下来,以致跌倒摔死在地上。现今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就捞一把,用来填满他们的家产,不知道财货已成为自己的负担,还只怕财富积聚得不够。等到一旦因疏忽大意而垮下来的时候,有的被罢官,有的被贬往边远地区,也算吃了苦头了。假如一旦被起用,他们又不思悔改,天天想着进步自己的地位,加大自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,以至接近摔死的程度,看到以前由于极力求官贪财而自取灭亡的人也不知接受教训。固然他们的外形看起来庞大,他们的名字是人,可是见识却和蝜蝂一样,也太可悲了!
以上就是东西,自己的,他们的的相关信息资料了,希望能帮到您。